|
一个学习日文的朋友在读一本描写剧院情景的小说时有一段文字怎么也读不通。问题在哪儿呢?一般人看到日文中“上手”和“下手”这个词的时候都会很自然的读成“じょうず”和“へた”。“上手”的意思是做什么事情很棒,很出色,反之“下手”的意思就是做的不好,不顺手。
但是同样写法的两个词到了描述剧院的位置就有了不同的读法和不同的意思。在这里“上手”读作“かみて”,“下手”读作“しもて”。面向舞台,右侧为“上手”,左侧为“下手”。这类似于在其他国家站在舞台上面向观众席右侧是right hand,左侧是left hand。
提到观众的坐席顺便说一下我个人比较喜欢坐在稍微偏下手的位置。一般来说右耳朵要比左耳朵灵敏一些,因此坐在稍微偏下手的位置上刚好可以把右耳对准舞台中央,一边观舞一边听音乐两不耽误。 |
|